CINE

Actores de doblaje piden incluirlos en Reforma Cinematográfica

La directora de doblaje Love Santini considera que en los recientes cambios que hubo en la Ley Federal de Cinematografía, se debió incluir a la industria

ESPECTÁCULOS

·
Love Santini considera que en los recientes cambios que hubo en la Ley Federal de Cinematografía, se debió incluir a la industria. Foto: EspecialCréditos: Foto: Especial

Luego de que Sergio Mayer explicara que la modificación al artículo 8 de la Ley Federal de Cinematografía que indica que las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtituladas en México, no afecta al doblaje , la directora Love Santini, quien tiene más de 30 años en la industria, señaló que lo ideal sería incluir la disciplina en esta iniciativa de ley y aclarar la redacción del artículo para evitar especulaciones.

“El problema es que es como si pidiéramos favor de hacer nuestro trabajo, si no somos delincuentes, deben darnos un lugar claro y especificado para estar tranquilos. Mayer entiende más la necesidad de los actores, que trate el tema. No les costaba nada incluir a la industria. Evidentemente no es que se les olvide, es que no lo quieren hacer, lo dejan al final y eso nos mete ruido”, comentó Santini.

La también actriz de doblaje llegó a esta industria en los 80 y recuerda que desde ese entonces existía este problema de no reconocer al gremio, por eso pide que se les incluya en la ley y los dejen trabajar.

El artículo 8 señala que las películas deben exhibirse “en su versión original y subtituladas al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas, pero siempre subtituladas en español”.

El diputado Sergio Mayer aclaró que este artículo viene redacta do así desde su creación: “Es una redacción atemporal, entonces todas las cintas exhibidas en el país deben de ir con subtítulos. Es lo único que se suma y por los amparos que hay no afecta en nada al doblaje. Al contrario, es una industria que genera empleos y merece nuestro reconocimiento, de ninguna manera se afectaría”, afirmó.

El fin de esta modificación es incluir a las personas con debilidad auditiva, y tampoco afectar a los que tienen problemas de visión. Pero Santini es clara, a ella y a sus colegas les gustaría que así como escribieron sobre subtitular filmes, así se trate el doblaje, porque esto es una lucha constante.

Por Patricia Villanueva Valdez

dza