Haz tu denuncia aquí

Ganador: La historia de la CANCIÓN perdida de Dragon Ball

TENDENCIAS

·

Debido a la necesidad de ahorrar presupuesto a la hora de doblar "Dragon Ball" al español, muchas de las canciones de fondo de la serie no pudieron ser conocidas por los fanáticos; sin embargo, estas llegaron al país por medio de la piratería, de la exportación e inclusive por el esfuerzo de cantantes.

Este fue el caso de "Mezase Tenkaichi", una de las melodías más representativas de la franquicia y también una de las menos conocidas.

Fue parte del soundtrack original de la serie y sonó en al menos cuatro de los episodios ligados a la saga del torneo de las artes marciales en el que compitieron Gokú y sus amigos. 

El clip más conocido de esta pieza en YouTube no llega al medio millón de reproducciones, lo cual contrasta con los nueve millones de vistas que podrían tener temas emblemáticos como “Chala Head Chala” o “We were Angels”, mejor conocido en América Latina como “Ángeles Fuimos”. 

[nota_relacionada id=1095398]

¿Por qué ocurrió esto?

Resulta que cuando esta serie fue traída a México, Video Doblajes S.A.  se encargó de adaptarla directamente desde la versión norteamericana

Dentro de las decisiones que se tomaron estuvo la de utilizar los nombres que se seleccionaron para el público estadounidense; por lo que la franquicia pasó a llamarse “Zero y El Dragón Mágico” y a ser protagonizada por personajes como Zedaki, quien originalmente era Yamcha; Bongo o Cachito, mejor conocido como Krillin; Shinto, quien es reconocido como Tenshinhan e inclusive el protagonista dejó de ser Gokú para pasar momentáneamente a llamarse Zero

Tras 60 episodios en emisión, la empresa Intertrack volvió a doblar los diálogos, ahora con los nombres originales. Sin embargo, se heredaron algunos cambios como los nombres de Kame Sen`nin, a quien se conoce en América Latina como el maestro Roshi, el Rey Guma, quien pasó a ser Ox-Satán, Chi-Chi quien se nombró Milk, entre otros. 

Durante ambos trabajos se dejaron de lado las pistas no instrumentales que acompañaban a la serie para ahorrar costos al no tener que pagar regalías o adaptarlas al español.

Entre esas pistas perdidas quedó "Mezase Tenkaichi", la cual también es conocida como “Aim to be de Greatest on Earth”. [nota_relacionada id=1091368]

¿De qué trata esta canción?

La historia inicia narrando la realización de un torneo de artes marciales en una capital lejana y en el que compiten diferentes artistas marciales.

La segunda estrofa hace mención de Gokú volando con su cola, lo cual remite al hikou, una técnica con la cual el sayajin favorito de todos utiliza su extremidad trasera como las hélices de un helicóptero para  evitar caer fuera del cuadrilátero en la batalla contra Jackie Chun.

La traducción es muy similar a la versión en español; sin embargo, ya casi al final Menciona la línea: “Héroe, todo el mundo esta esperando tu fuerza y tu bondad”, la cual es una clara referencia a los valores que refleja esta serie y las de su tipo. 

A lo largo de esta producción interpretada por Hiroki Takahashi se menciona a distintos personajes, sus combates, y se cuestiona constantemente quién será el número uno [nota_relacionada id=1087131]

Esta es la versión original

https://www.youtube.com/watch?v=K8JwUGR9Sok

La historia de Mezase Tenkaichi, una de las canciones más ignoradas de Dragón Ball no termina ahí, pues aunque en España fue insertada sin traducción; mientras que en América no se supo oficialmente de la existencia de esta canción por medio de la televisión, sino por otros conductos.

Los que veían la serie en su idioma original pudieron percatarse de las apariciones de la pieza a través de copias piratas de la franquicia que llegaron al continente a través del videos en VHS.

La primera aparición de la canción fue en el combate entre Gokú y Krillin, en el cual ambos discípulos de Kame Sennin demuestran los resultados de haber cargado un caparazón de tortuga con un peso de 50 kilos durante varios meses. 

La segunda de ellas es en la culminación de la pelea del primer torneo de las artes marciales mostrada en el anime, en el que se enfrentan Gokú y Jacky-chun, quien fue el alterego mediante el cual Roshi se enfrentó disfrazado a sus discípulos para medir sus fuerzas. [nota_relacionada id=1080336]

Oficialmente no llegó a América en su idioma original hasta años después; sin embargo, la piratería y la importación permitieron que los fanáticos de la serie la conocieran a través del cassette "Dragon Ball: Complete Song Collection" en 1986 y posteriormente en la colección de cinco discos "Dragon Ball & Dragon Ball Z: Great Complete Collection".

Queda para la anécdota también el cassette “Dragon Ball & Dragon Ball Z”, en la cual se incluyeron algunas de las canciones que no  llegaron a la versión americana de la serie.

En este ejercicio es que todas estaban en español e interpretadas por Álvaro Veliz, chileno responsable de darle voz a a una versión de "Chala Head Chala" y al openning de "Slam Dunk" y por Vanessa Henríquez, quien cantó “Romance te puedo dar” y el cierre de “Dragon Ball Z”.

Álvaro Veliz, intérprete chileno. FOTO: Especial.

Fue Veliz quien realizó la primera versión de esta pieza en español, a la cual se nombró “Ganador”. La traducción de esta pieza es muy similar a la original, aunque guarda sus propias peculiaridades. 

La primera de ellas es que no menciona al hikou, sino que asegura que “Gokú agita su cola como un ganador”. 

Otro de los aspectos que cambia en esta versión es que se cambia el apellido de Jackie por el de Chan para lograr una rima [nota_relacionada id=1074036]

Esta es la versión de Veliz

https://www.youtube.com/watch?v=xO6gzp02oNU

La segunda versión de esta canción llega de la mano de Adrián Barba, reconocido por ser la voz oficial de “El poder es nuestro”, “We get a power” y del intro de "Slam Dunk" en México. 

El cantante dijo a El Heraldo de México que su única intención a la hora de realizar esta interpretación fue la de complacer a los fans y no tomó en cuenta que su trabajo resucitaría la pieza.

En verdad no fue mi intención promover ese tema, simplemente hice mi cover por ser una canción de Dragon Ball ya que yo soy el cantante oficial de dos temas de Dragon Ball".Adrián Barba.

Adrián Barba, intérprete de la música de Dragon Ball. FOTO: Especial

Su definición en cuanto a letra de “Ganador” no se separa mucho de la de Véliz, pues no hace más modificaciones a la letra más que el rectificar el nombre de Jackie Chun

Sin embargo, en la cuestión musical se hicieron arreglos más cercanos a la pieza original para destacar elementos orientales y además se enriquecieron algunos fragmentos con la utilización de coros. [nota_relacionada id=1065603]

Esta es la versión de Adrían Barba

https://www.youtube.com/watch?v=WIdwyjC85lw

Por: Guillermo Domínguez.